देशी भाषांच्या विकासासाठी एवढी झळ सोसलीच पाहिजे, कारण त्यांच्या विकासातच भारताचा विकास आहे
ग्रंथनामा - झलक
डॉ. दीपक पवार
  • ‘भाषाविचार’ या पुस्तकाचं मुखपृष्ठ
  • Fri , 08 June 2018
  • ग्रंथनामा झलक दीपक पवार Deepak Pawar भाषाविचार ‌‌Bhashavichae ग्रंथाली Granthali

मराठी अभ्यास केंद्राचे संचालक डॉ. दीपक पवार यांच्या ‘भाषाविचार’ या पुस्तकाचं प्रकाशन नुकतंच मुंबईत झालं. ग्रंथालीनं प्रकाशित केलेल्या या पुस्तकातील एक प्रकरण...

.............................................................................................................................................

एखादं गाव, एखादं शहर, एखादा जिल्हा, एखादं राज्य, एखादा देश यांच्या विकासाबद्दलचा एखादा दस्तावेज कोणत्या भाषेत असला पाहिजे, याचं उत्तर ‘लोकभाषे’त असावं असं आपल्याला वाटतं आणि एखादं लहान मूलही या प्रश्नाचं उत्तर देऊ शकेल इतका साधा प्रश्न आहे असं वाटतं. पण प्रत्यक्षात तसं नाही, असा भारतभरातला अनुभव आहे.

फेसबुक हे शीघ्र चर्चेचं माध्यम आहे. तसंच ते संक्षिप्त चर्चेचंही माध्यम आहे. एकदा मी पाहिलं की, एका शहराच्या विकासाचा इंग्रजीत तयार केलेला आराखडा राजकीय पक्षांनी लोकभाषेत मागितला तर फेसबुकवरच्या एकाला ते आवडलं नाही. इंग्रजी न कळणारी सर्वसामान्य माणसं आहेत का, असा प्रश्न त्याला पडला. (असा प्रश्न एखाद्याला पडतो तेव्हा ती व्यक्ती ज्यांच्यात वावरते, ती माणसं किती सर्वसामान्य आहेत, हे कळायला हरकत नाही; पण बऱ्याचदा आपल्या भोवतालच्या माणसांच्या विचारविश्वामुळे आपली नजर बंदिस्त होते, तसं या व्यक्तीचं झालं असावं.) त्यामुळे मूळ मसुदा लोकभाषेतच असला पाहिजे असा आग्रह मी धरला. त्यावर त्यांचं म्हणणं असं की, ‘शहराचा विकास ही विशेष अभ्यासाची बाब आहे. त्यामुळे त्यातल्या तज्ज्ञांना इंग्रजीव्यतिरिक्त इतर भाषा येत असतील अशी अपेक्षा बाळगण्यात अर्थ नाही. जोपर्यंत उच्चशिक्षण लोकभाषेमध्ये दिलं जात नाही, तोपर्यंत या विषयांची देशी भाषांमधली परिभाषा तयार होणार नाही. ती तयार होईपर्यंत देशी भाषांमधले अहवाल किचकटच राहतील. त्यापेक्षा इंग्रजीचा आधार घेतलेला कधीही चांगला.’

‘वादे वादे जायते तत्त्व बोध’, हे म्हणणं खरं असलं तरी फेसबुकवरच्या वादांमुळे दरवेळेला तत्त्वबोध होतोच असं नाही, हे लक्षात घेऊन आणि टायपिंगचा कंटाळा करून मी हा वाद थांबवला. मला दोन वेगवेगळ्या राज्यांच्या मुख्यमंत्र्यांची दोन विधानं आठवली. मध्य प्रदेशचे मुख्यमंत्री रविशंकर शुक्ल यांनी ‘आपल्याकडे येणारी फाईल हिंदीतलीच असली पाहिजे, तरच आपण त्यावर सही करू’, असं स्पष्टपणे सांगितलं होतं. तर महाराष्ट्राचे मुख्यमंत्री यशवंतराव चव्हाण यांनी एका महाविद्यालयाच्या पायाभरणीच्या कार्यक्रमात बोलताना ‘लोकभाषा ही ज्ञानभाषा झाली पाहिजे’ असं स्पष्टपणे सांगितलं होतं. हिंदीतली परिभाषा तयार होत नाही तोवर येऊ देत इंग्रजीतल्या फायली, अशी सवलत रविशंकर शुक्ल यांनी दिली असती तर हिंदीची परिभाषा शोधण्याचे कष्ट कोणी घेतलेच नसते.

देशातल्या ज्या-ज्या राज्यांमध्ये तिथले राज्यकर्ते आपापल्या भाषांच्या प्रचार - प्रसारासाठी ठाम राहिले आहेत; तिथं परिभाषा नाही, अनुवाद कंटाळवाणा होतो, माणसं मिळत नाहीत, इंग्रजी सगळ्यांना कळतंच की, एवढा खर्च कशाला, हे साहित्यातल्या लोकांचं काम आहे, अशा खुळचट सबबी आपोआप बंद होतात. तरीही आमचा राज्यकर्ता वर्ग हे धाडस का दाखवत नाही?

संसदेत सादर होणारी सर्व विधेयकं मुळात इंग्रजीत असतात. त्यांचा हिंदीत अनुवाद केला जातो. हिंदी ही केंद्र सरकारच्या कामकाजाची अधिकृत भाषा असल्याचं सरकारचं अधिकृत धोरण असल्यामुळे अनुवादित मजकुराला मूळ मजकूर म्हणून मान्यता दिली जाते. जे केंद्रात तेच वेगवेगळ्या राज्यांमधेही घडतं. अनुवाद करणाऱ्या लोकांना भाषेतलं कळत असलं तरीही त्या-त्या व्यवहार क्षेत्रातलं कळतंच असं नाही. उद्योग, विज्ञान, तंत्रज्ञान, शिक्षण, आरोग्य, पायाभूत सुविधा या आणि अशा विविध क्षेत्रातलं जे ज्ञान गेल्या शतकभरात विकसित झालं आहे. ते पेलण्यासाठी त्या ज्ञानशाखेशी तर काही वेळेला आंतरविद्याशाखीय पद्धतीनं झटापटी कराव्या लागतात. हे करण्यासाठी लागणारं मनुष्यबळ जोवर आपण देशी भाषांच्या विकासासाठी वापरत नाही, तोवर प्रादेशिक भाषांचा विकास अशक्य आहे. महात्मा गांधींच्या शब्दांत सांगायचं तर ‘आपल्या समाजातले बुद्धिमान लोक त्यांची सर्व ऊर्जा इंग्रजी भाषेच्या विकासासाठी वापरत असल्याने देशी भाषेच्या विकासाला लागणारी ताकद आणि प्रतिष्ठा दोन्ही गोष्टी मिळू शकलेल्या नाहीत.’

आता हे दुष्टचक्र इतकं पक्कं झालं आहे की, सगळं इंग्रजीत हवं असं म्हणणारे आणि लोकलज्जेस्तव देशी भाषांच्या बाजूनं बोलणारे, पण प्रत्यक्षात मात्र इंग्रजीचाच कैवार असणारे लोक यांच्यात छुपा समझोता झाला आहे. ज्यांना देशी भाषा नको आहेत, त्यांनी उघडपणानं जागतिकीकरणाची हूल उठवायची आणि उरलेल्यांनी ‘देशी भाषा सक्षम होईपर्यंत इंग्रजीत व्यवहार करायला काय हरकत आहे’ अशी प्रच्छन्न प्रश्नोत्तरं सुरू करायची. या पद्धतीनं देशी भाषांवर घाला घालण्याचे थेट आणि अप्रत्यक्ष सगळेच मार्ग वापरले जात आहेत. माहितीचं महाजाल हे काही प्रमाणात देशीभाषांना मुक्तद्वार देणारं असलं तरी अजूनही त्यावर इंग्रजीचा प्रभाव लक्षणीय आहे. त्यात सोशल मीडियाच्या तात्कालिकतेमुळे आणि सर्व गोष्टी व्हायरल होण्यामुळे चुकीच्या गोष्टींचा प्रसारही वेगानं होताना दिसतो. त्यातली एक महत्त्वाची बाब म्हणजे ‘आता देशीभाषांचं काही खरं राहिलं नाही. त्यामुळे इंग्रजीमागे जाण्याशिवाय तरणोपाय नाही’ असा विकसित झालेला विचार.

दुसरं म्हणजे लाईक्स, कॉमेन्ट्स व शेअरमधून या संसर्गजन्य रोगाचं वेगात पसरणं. लेखाच्या सुरुवातीला मी ज्या चर्चेचा उल्लेख केला, त्यातली संबंधित व्यक्तीची भूमिका, ही या मानसिकतेचाच पुरावा आहे.

युरोपियन संसदेमध्ये युरोपातल्या जवळपास सगळ्या भाषांमध्ये बोलता येतं. ते त्याच वेळी इतरांना अनुवादित करून ऐकवता यावं इतका तंत्रज्ञानाचा प्रभावी उपयोग तिथं केला जातो. भारतीय संसदेत हे अशक्य का असावं? घटनेच्या आठव्या परिशिष्टात सध्या असलेल्या २२ भाषांमध्ये बोलण्याची आणि अनुवाद करण्याची सोय संसदेत झाली, तर त्या त्या भाषिक समुदायांमध्ये लोकांना रोजगार उपलब्ध होईल. केंद्र सरकारचे सर्व अहवाल या २२ भाषांमध्ये अनुवादित व्हायला हवेत. त्यातून देशी भाषांमध्ये या क्षेत्रातल्या अनुवादाचं एक शास्त्र तयार होईल. हे अनुवाद केलेलं साहित्य जेव्हा ऑनलाईन आणि ऑफलाईन लोकांपर्यंत पोचेल, तेव्हा प्रशासनाची पारदर्शकता वाढेल; तसंच उत्तरदायित्वाची भावनाही निर्माण होईल. या सगळ्याला नक्की खर्च येईल, पण देशी भाषांच्या विकासासाठी एवढी झळ सोसलीच पाहिजे. कारण देशी भाषांच्या विकासातच भारताचा विकास दडला आहे.

.............................................................................................................................................

या पुस्तकाच्या ऑनलाईन खरेदीसाठी क्लिक करा -

https://www.booksnama.com/client/book_detailed_view/4428

.............................................................................................................................................

लेखक दीपक पवार मराठी अभ्यास केंद्राचे संचालक आहेत.

santhadeep@gmail.com

.............................................................................................................................................

Copyright www.aksharnama.com 2017. सदर लेख अथवा लेखातील कुठल्याही भागाचे छापील, इलेक्ट्रॉनिक माध्यमात परवानगीशिवाय पुनर्मुद्रण करण्यास सक्त मनाई आहे. याचे उल्लंघन करणाऱ्यांवर कायदेशीर कारवाई करण्यात येईल.

.............................................................................................................................................

‘अक्षरनामा’ला आर्थिक मदत करण्यासाठी क्लिक करा -

.............................................................................................................................................

Post Comment

vishal pawar

Fri , 08 June 2018


अक्षरनामा न्यूजलेटरचे सभासद व्हा

ट्रेंडिंग लेख

ज्या तालिबानला हटवण्यासाठी अमेरिकेने अफगाणिस्तानात शिरकाव केला होता, अखेर त्यांच्याच हाती सत्ता सोपवून अमेरिकेला चालते व्हावे लागले…

अफगाण लोक पुराणमतवादी असले, तरी ते स्वातंत्र्याचे कट्टर भोक्ते आहेत. त्यांनी परकीयांची सत्ता कधीच सरळपणे मान्य केलेली नाही. जगज्जेत्या, सिकंदरालाही (अलेक्झांडर), अफगाणिस्तानवर संपूर्ण ताबा मिळवता आला नाही. तेथील पारंपरिक ‘जिरगा’ नावाच्या व्यवस्थेला त्याने जिथे विश्वासात घेतले, तिथेच सिकंदर शासन करू शकला. एकोणिसाव्या शतकात, संपूर्ण जगावर राज्य करणाऱ्या ब्रिटिश सत्तेला अफगाणिस्तानात नामुष्की सहन करावी लागली.......

‘धर्म, जात, देश, राष्ट्र’ या शब्दांचा गोंधळ जनमानसात रुजवून संघ देश, सत्ता आणि समाजजीवन यांच्या कसा केंद्रस्थानी आला, त्याच्याविषयीचे हे पुस्तक आहे

या पुस्तकाच्या निमित्ताने संघाची आणि आपली शक्तिस्थाने आणि मर्मस्थाने नीटपणे अभ्यासून, समजावून घेण्याचा प्रयत्न परिवर्तनवादी चळवळीत सुरू व्हावा ही इच्छा आहे. संघ आज अगदी ठामपणे या देशात केंद्रस्थानी सत्तेत आहे आणि केवळ केंद्रीय सत्ता नव्हे, तर समाजजीवनाच्या आणि सत्तेच्या प्रत्येक क्षेत्रात संघ आज केंद्रस्थानी उभा आहे. आपल्या असंख्य पारंब्या जमिनीत खोलवर घट्ट रोवून एखादा विशाल वटवृक्ष दिमाखात उभा असतो, तसा आज.......

‘रशिया : युरेशियन भूमी आणि संस्कृती’ : सांस्कृतिक अंगानं रशियाची प्राथमिक माहिती देणारं पुस्तक असं या लेखनाचं स्वरूप आहे. त्यामध्ये विश्लेषणावर फारसा भर नाही

आजपर्यंत मला रशिया, रशियन लोक, त्यांचं दैनंदिन जीवन आणि मनोधारणा याबाबत जे काही समजलं, ते या पुस्तकाच्या माध्यमातून उपलब्ध करून द्यावं, असा एक उद्देश आहे. पण त्यापलीकडे जाऊन हे पुस्तक रशिया समजून घेण्यात रस असलेल्या कोणाही मराठी वाचकास उपयुक्त व्हावा, अशीही इच्छा होती. यामध्ये रशियाचा संक्षिप्त इतिहास, वैशिष्ट्यं, समाजजीवन, धर्म, साहित्य व कला आणि पर्यटनस्थळे यांचा वेध घेतला आहे.......

‘हा देश आमचा आहे’ : स्वातंत्र्याचा अमृतमहोत्सव साजरा केलेल्या आणि प्रजासत्ताकाच्या अमृतमहोत्सवाच्या उंबरठ्यावर उभ्या भारतीय मतदारांनी धर्मग्रस्ततेचे राजकारण करणाऱ्या पक्षाला दिलेला संदेश

लोकसभेची अठरावी निवडणूक तिचे औचित्य, तसेच निकालामुळे बहुचर्चित ठरली. ती ऐतिहासिकदेखील आहे. तेव्हा तिच्या या पुस्तकात मांडलेल्या तपशिलांना यापुढच्या विधानसभा अथवा लोकसभा निवडणुकांच्या वेळी वेगळे संदर्भमूल्य असेल. या निवडणुकीचा प्रवास, त्या प्रवासातील वळणे, निर्णायक ठरलेले किंवा जनतेने नाकरलेले मुद्दे व इतर मांडणी राजकीय वर्तुळातील नेते व कार्यकर्ते यांना साहाय्यभूत ठरेल, अशी आशा आहे.......

‘भिंतीआडचा चीन’ : श्रीराम कुंटे यांचं हे पुस्तक माहितीपूर्ण तर आहेच, पण त्यांनी इ. स. पूर्व काळापासून आजपर्यंतचा चीन या प्रवासावर उत्तम प्रकारे प्रकाशही टाकला आहे

‘भिंतीआडचा चीन’ हे श्रीराम कुंटे यांचे पुस्तक चीनविषयी मराठीत लिहिल्या गेलेल्या आजवरच्या पुस्तकात आशयपूर्ण आणि अनेक अर्थाने परिपूर्ण मानता येईल. चीनचे नाव घेताच सर्वसाधारण भारतीयाच्या मनात एक कटुता, शत्रुभाव आणि त्या देशाच्या ऐकीव प्रगतीविषयी असूया आहे. या सर्व भावना प्रत्यक्ष-अप्रत्यक्ष आपल्या विचारांची दिशा ठरवतात. अशा प्रतिमा ठोकळ असतात. त्यांना वस्तुस्थितीच्या छटा असल्या तरी त्या वस्तुनिष्ठ नसतात.......

शेतकऱ्यांपासून धोरणकर्त्यांपर्यंत आणि सामान्य शेतकऱ्यांपासून अभ्यासकांपर्यंत सर्वांना पुन्हा एकदा ‘ज्वारी’कडे वळवण्यासाठी...

शेती हा बहुआयामी विषय आहे. त्यातील एका विषयांवर विविधांगी अभ्यास करता आला आणि पुस्तकरूपाने वाचकांसमोर मांडता आला, याचं समाधान वाटतं. या पुस्तकात ज्वारीचे विविध पदर उलगडून दाखवले आहेत. त्यापुढील अभ्यासाची दिशा दर्शवणाऱ्या नोंदी करून ठेवल्या आहेत. त्यानुसार सुचवलेल्या विषयांवर संशोधन करता येईल. ज्वारीला प्रोत्साहन देण्यासाठी धोरणकर्त्यांनी धोरणात्मक दिशेने पाऊल टाकलं, तर शेतकऱ्यांना त्याचा फायदा होईल.......